Eierdiebe wrote:Wood Goblin wrote:Tolstoy by a country mile.
I'd also put Chekhov, Gogol, Osip Mandelstam, and Andrei Bely above Dostoyevsky, as far as Russian/Soviet literature goes.
I'm that Russian regard for Tolstoy and Dostoyevsky came as a response to Western regard for these writers, and that Russians generally rank Pushkin, Turgenev, and Chekhov much higher. I'm also told that, in Russian, Dostoyevsky is spectacularly unsubtle.
among the books written by the above writers, excluding of course Dostoyevsky's books, i have only read Dead Souls, The Forged Note, and Diary of a Superfluous Man, parts of Fathers and Sons. any specific suggestions then? never heard of Bely. have you ever read Bunin? he's supposed to be good.
i like Dead Souls very much, btw.
Gogol's short stories are excellent, except for "Diary of a Madman," which is childish. And I actually didn't care much for
Fathers and Sons.
Bely wrote
Petersburg, which Nabokov considered to be one of the five greatest novels in the history of literature. I read it fifteen years ago, so my memory of it isn't the greatest, but I loved it.
By Tolstoy, you should at least read
Anna Karenina. It's in my personal top five.
War and Peace is also amazing, as are several of his short stories.
I've seen one Chekhov play but not ready any. However, I've read dozens and dozens of his short stories. Any volume of selected stories is a good place to start. Read as many of his short stories as you can. It's pretty safe to say that Chekhov has had more influence on contemporary short fiction than any other writer in the entire history of literature. Probably 95% of all contemporary short story writers owe him restitution (the other 5% should be cutting checks to Kafka).
Russians consider Pushkin's
Eugene Onegin to be their national poem. He occupies the position in Russian lit that Shakespeare occupies in English lit. I read Nabokov's translation twice and, well, I really wish I could read Russian. I'm told that every translation is awful.
Mandelstam has been translated several times, and my experience has been that the most "faithful" translations are also the most limp. W. S. Merwin published a book of translations that he wrote in conjuction with a Russian lit scholar. I cannot say for certain how faithful they are to the originals, but as poetry, they shimmer.