I'm studying two languages right now from mostly texts alone -
Le fascisme rouge, a 1934 account of stalinism by the anarchist Voline; and
Die Konservative Revolution in Deutschland, Armin Mohler's classical work.
If you as an anglophone wants to study the easiest possible language, pick French. It's amazing how much passive vocabulary does for you. The syntax is very similar too. Pronouncing it the standard way makes my throat hurt, so I'm adopting
a different style.
A rather different deal with German, which on the other hand is closer in some ways to my own mother tongue. For partly historical reasons, the two countries being culturally entwined for many centuries, Swedish and German share many cognates, and the way words are formed makes sense to me in a way it probably wouldn't to those who don't have this background. It has still presented a peculiar kind of barrier. Like Japanese, German likes to embed clauses within clauses, so that often you need to take in an extended block of speech with several subclauses in order to comprehend what's going on in the first part of the sentence.
Still my initial advantage is undeniable. I don't want to think about what the experience is for like a Thai speaker to comprehend and pronounce a word like "überdurchschnittlich" or "Verwirklichungsversuch", but to me it's like yeah nothing strange here.